Partida 1 : Apréner a léger en 2 lengas
Quin a préner a léger en duas lengas ?
Contèxte: Si's pujam suu hèit que la lectura, que sia en francés o en lenga regionau, se pausa sus invariants numerós (convergéncias ?), regents qu'acceptèn que la lor classa estosse observada suu moment d'aprentissatge de la lectura, de discutir de las preparacions, deus supòrts/utís hicats en plaça. |
|
En Bretanha Corsega Totun un metòde qu'existeish, creat per un ensenhaire.
Bascoat 2 metòdes : 1 en fr, 1 en basco Pas forçadament complementaras qui n'estauvian donc pas lo tribalh deus ensenhaires en classa bilingua.
Tot aquerò tà favorizar ua debuta |
|
1 Raperet taus de frequentacion de la lenga
2 Error de formulacion : dens quau(s) lenga(s) los vòstes escolans apprenen léger ?
Entrada fonologica : Pilotis
Entrada grafemica : Je lis, j’écris
|
|
Metòdes : 1 Aute non precisat per'mor aprentissatge peus àlbums
2 Aute non precisat (Taoki)
3 - L’arquitectura deus supòrts pas tostemps identica a la deu fr mes l’important qu'ei de saber si las competéncias tribalhadas e son complementàrias o identicas.
|
|
Comentaris de las regentas e deus regents |
|
Pendent lo 1èr periòde, tribalh d'observacion e d'analisi regulars dab 2 binòmis sus 2 classas de CP/Ce1 a per.hius diferents, que sia de l'organizacion com deu public "escolans". |
|
Dens las 2 classas, un tribalh de discriminacion auditiva qu'ei l'activitat de partença sus un navèth son o grafèma. Ací, imatges
L’aprentissatge de la lectura en 2L Que's debana com l’aprentissatge de 2 còdes oraus : çò qui ei comun a las 2L se conforta en l'auta. ue vedem ací un tractament de grafèmas equivalents dens las 2L.
Puish, que podem véder 2 causas : - un grafèma diferent tà un fonèma identic,
- e un grafèma qui existeish dens las 2 lengas mes lo fonèma n'ei pas comun. Mei luenh, que vederam en escambiar, los "tractaments" diferents qui poderén estar.
Çò qui ei diferent que mia a apréner çò qui's desmarca en rapòrt a l'ua o l'auta lenga, en se pujar sovent sur la comparason d'aquestas. « les données de chaque langue sont saisies plus facilement et plus nettement, puisqu’elles sont comparées et abordées de façon contrastive. Ainsi les différences et les points communs relevés permettent de mieux comprendre le fonctionnement des langues particulières. »1 Le bilinguisme du maître favorise la compréhension des erreurs des élèves. – Klaus Vogel Univ. de Gottingen Que vederam mei luenh debanaments de sesilha possibles. |
|
L'estudi deu còdi que's pòt har conjuntament dab règlas-color frequentadas en mairau. |
|
« Manuau d’aprentissatge de la lectura » concebut per ua deus regents. Qu'i arretrobal la demarcha deu metòde en fr : Piloti : - « Diccionari illustrat » deu son e grafèma (los mots son los qui son etats tribalhats en sesilha de fonologia)
- Lectura de letras (tota debuta d'annada) puish de sillabas (debuta combinatòria)
- Lectura de mots (las letras atònas o nasaus que son grisadas)
- Lectura de frasas
- Un o mantuns mots-utís que los escolans e s'entrainan a escríver e a memorizar lo matin suu temps « d'entrada » en la classa.
|
|
Proposicion d'ua programacion sus l'estudi "fonèmas/grafèmas" en francés e en occitan a comptar deu metòde COCOLI emplegada dens ua de las classas observadas. |
|
Bénéfices de l'apprentissage de lecture en 2 langues : « On n’apprend à lire qu’une fois » - Jean Duverger : « Au niveau de l’apprentissage de la lecture, c’est à dire de la mise en place d’habiletés spécifiques à la lecture, cette décentration, cette déconnection par rapport à l’oral, et, en revanche, cette concentration, ce déplacement des activités intellectuelles de l’apprenant vers la relation entre deux écrits, sont sans doute de nature à favoriser l’émergence de la conscience graphique. »
Comme à l’oral, le bilingue ou plurilingue n’a à apprendre que ce qui est différent : code/sons. Le fait de rencontrer ce qui est commun renforce ces acquisitions dans une langue comme dans l’autre. - Cummins (1981), les enfants à qui on enseigne à lire dans une 2ème langue, développent simultanément les compétences cognitives et linguistiques sous-jacentes communes aux deux langues
- Compétences en décodage élevées, fluidité de lecture en fin de cycle 2 +++ selon la transparence de la langue
Existence de méthodes diverses en langue régionale (breton – basque – languedocien) : mais apprentissages pensés dans une seule langue et non en complémentarité l’une avec l’autre : travailler à un apprentissage complémentaire en 2 langues |
|
De la difficulté d'apprendre à lire en 2 langues... Il est plus aisé pour l’enfant d’entrer dans un code simple dit « transparent », l’aisance qu’il en acquerra lui permettra d’appréhender un code moins transparent avec plus de facilités. « […] un certain nombre d’études menées, chez des enfants monolingues, sur l’influence, du degré de transparence du code orthographique, sur l’acquisition du langage écrit, démontrent que la transparence du système, dans lequel l’enfant apprend à lire et écrire, a un impact sur la rapidité avec laquelle il maîtrise ces activités. Ainsi, en début d’apprentissage de la lecture, les enfants anglophones lisent moins rapidement et moins précisément que les enfants germanophones (Wimmer & Goswami, 1994), que les enfants francophones du même âge, voire plus jeunes (Bruck, Genesee & Caravolas, 1997), ou encore que les enfants parlant le gallois (Ellis & Hooper, 2001). […] D’autres données suggèrent que chez des enfants bilingues qui apprennent à lire dans deux langues, il pourrait y avoir un transfert positif des règles de conversion de l’orthographe la plus transparente vers l’orthographe la moins transparente. Da Fontoura et Siegel (1995) montrent que des dyslexiques bilingues anglais-portugais qui ont appris à lire en anglais et en portugais, lisent mieux l’anglais que les dyslexiques monolingues anglais. D’Angiulli, Siegel et Sierra (2001) en arrivent aux mêmes conclusions avec de mauvais lecteurs bilingues anglais-italiens, comparés à de mauvais lecteurs monolingues anglais. »
Réf. : https://books.openedition.org/pur/60434?lang=fr Presse Universitaire de Rennes : L’APPRENTISSAGE DE LA LANGUE ÉCRITE – Nathalie Marec-Breton, Anne-Sophie Besse, Fanny De La Haye et al. (2009) Open éditions - §4
En maternelle et CP, le transfert des compétences de L+ vers LFr compense les heures en moins en LFr Réf. « Learning to read en 2 languages : empêchement ou facilitateur ? » 2011 Rhonda Joy (Université Labrador - Canada) |
|
Possibilitats d’entrada dens la lectura, que sia en lenga fr o òc au briu deu 1èr trimestrau ?
Quin pòt evoluir pendent l'annada ?
Quid de la compreneson dens las 2, 1èras entradas ? |
|
Çò qui ei lo mei encontrat segon l'enquèsta : - Entrada fonologica :
- Activitats a l'entorn deu tr autour de la tria d’imatges – devinalhas dont las responsas an lo son cercat.
- Identificar, reconéisher, nomar le grafèma qui hè enténer los tribalhat.
- Escríver mots qui contienen lo fonèma e lo grafèma
- Léger sillabas, mots, frasas bracas qui permetan de tornar investir aprentissatges anteriors e presents
- Escríver en dictada
- Entrada grafemica : reconéisher grafèmas au miei d'autes
- Entrada per lo sens
Dens las diferentas sesilhas espiadas, l’entrada que's hè en 1èr per lo son puish, dens la medisha sesilha, lo grafèma qu'ei balhat tà que l'associacion se hacia quasi en medish temps. |
|
Exemple d’ensai d’escritura au cap d’ua trai d’imatges qui an le son [g]
L’escriut qu'a d'estar présent cada dia, au mensh de 2 faiçons, a véder, 3 : - Gèste d’escritura
- Escritura en rapòrt dab los fonèmas/grafèmas tribalhats (abans e adara)
- Produccion d’escriut solet o a mantuns (referents d’escrivan individuaus o collectius) o dictada a l’adulte
|
|
Bancas de mots : -Imatges
-Mots per grafèmas > plaça dens las sillabas
-Mots per fonèmas
|
|